[Localization] Can you give me some advice regrading startin

Coordination of teachers and educational content for the XO.

[Localization] Can you give me some advice regrading startin

Postby linyanam » Tue Jan 15, 2008 8:35 am

Hi,
I am interested in Telugu localization and submitted a ticket as per instructions.
How ever I am not a technical person and needs to learn quite a bit.
I know there are few GPL fonts in Telugu and OLPC has Telugu keyboard layout.
So here are my 2 questions

1) How will I find out what font OLPC uses for Telugu, so that I can use the same for my translations?
I am not even sure if this is a relevant question.

( I am currently using RTS with SCIM in Ubuntu machine with English keyboard as per instructions. )
How ever I want to use the font OLPC uses.

2) If I do not have technical ability to start Localization, At least, I want to get all the words for core projects
as a text file so that I can translate in my computer and manually enter them when some brighter person starts
localization. So it possible to get the words as text file so that I can start the process.

If you think I should RTFM, please point that to me.

with warm regards to all.
Satyanarayana Murthy Saladi.
linyanam
 
Posts: 1
Joined: Mon Jan 07, 2008 8:29 am

[Localization] Can you give me some advice regrading startin

Postby walter » Tue Jan 15, 2008 12:04 pm

We will be using the Lohit family on the XO.

-walter

On Jan 15, 2008 7:35 AM, Satyanarayana Murthy Saladi <saladism@gmail.com> wrote:
Hi,
I am interested in Telugu localization and submitted a ticket as per
instructions.
How ever I am not a technical person and needs to learn quite a bit.
I know there are few GPL fonts in Telugu and OLPC has Telugu keyboard
layout.
So here are my 2 questions

1) How will I find out what font OLPC uses for Telugu, so that I can use the
same for my translations?
I am not even sure if this is a relevant question.

( I am currently using RTS with SCIM in Ubuntu machine with English keyboard
as per instructions. )
How ever I want to use the font OLPC uses.

2) If I do not have technical ability to start Localization, At least, I
want to get all the words for core projects
as a text file so that I can translate in my computer and manually enter
them when some brighter person starts
localization. So it possible to get the words as text file so that I can
start the process.

If you think I should RTFM, please point that to me.

with warm regards to all.
Satyanarayana Murthy Saladi.
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization





--
Walter Bender
One Laptop per Child
http://laptop.org
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
walter
Support Team
 
Posts: 18
Joined: Wed Dec 19, 2007 10:55 pm

[Localization] Can you give me some advice regrading startin

Postby Sayamindu Dasgupta » Tue Jan 15, 2008 1:07 pm

Hi Satyanarayana,

On Jan 15, 2008 6:05 PM, Satyanarayana Murthy Saladi <saladism@gmail.com> wrote:
Hi,
I am interested in Telugu localization and submitted a ticket as per
instructions.
How ever I am not a technical person and needs to learn quite a bit.
I know there are few GPL fonts in Telugu and OLPC has Telugu keyboard
layout.
So here are my 2 questions

1) How will I find out what font OLPC uses for Telugu, so that I can use the
same for my translations?
I am not even sure if this is a relevant question.


As Walter pointed out - we are currently going forward with the Lohit
fonts wherever possible for the Indic languages.
However you can use any font while you translate, as long they are
Unicode compliant. Examples of such fonts would be Pothana2000 and
Vemana2000.

( I am currently using RTS with SCIM in Ubuntu machine with English keyboard
as per instructions. )
How ever I want to use the font OLPC uses.

2) If I do not have technical ability to start Localization, At least, I
want to get all the words for core projects
as a text file so that I can translate in my computer and manually enter
them when some brighter person starts
localization. So it possible to get the words as text file so that I can
start the process.

Yeah - you can get the PO files which you can edit in your computer.
To start with, for example, you can start with Sugar. The PO file can
be downloaded from
https://dev.laptop.org/translate/am/xo_core/sugar.po and you can use
any editor that you prefer to work on it.

<shameless plug>
If you are not familiar with the concept of PO files, you can check
out a quick howto I wrote quite a few years ago at
http://www.bengalinux.org/devel_guide/c ... .poanatomy
</shameless plug>

Cheers and thanks for offering to help out,
Warm regards,
Sayamindu

--
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Sayamindu Dasgupta
 

[Localization] Lexicon (was Re: Can you give me some advice

Postby Edward Cherlin » Tue Jan 15, 2008 5:08 pm

It struck me as I read this request for assistance that it would be
good to create a file of all basic XO terminology on Pootle. This
would not be used in any individual software code, but would allow
people to find out how we say "computer" or "keyboard" or "screen
rotate button" or "keyboard switching key" in a uniform manner. We
would not be able to draw on this file directly in software, because
in languages other than English these terms would be inflected or have
gender or other attributes.

On Jan 15, 2008 4:35 AM, Satyanarayana Murthy Saladi <saladism@gmail.com> wrote:
Hi,
I am interested in Telugu localization and submitted a ticket as per
instructions.
How ever I am not a technical person and needs to learn quite a bit.
I know there are few GPL fonts in Telugu and OLPC has Telugu keyboard
layout.
So here are my 2 questions

1) How will I find out what font OLPC uses for Telugu, so that I can use the
same for my translations?
I am not even sure if this is a relevant question.

( I am currently using RTS with SCIM in Ubuntu machine with English keyboard
as per instructions. )
How ever I want to use the font OLPC uses.

2) If I do not have technical ability to start Localization, At least, I
want to get all the words for core projects
as a text file so that I can translate in my computer and manually enter
them when some brighter person starts
localization. So it possible to get the words as text file so that I can
start the process.

If you think I should RTFM, please point that to me.

with warm regards to all.
Satyanarayana Murthy Saladi.
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization





--
Edward Cherlin
End Poverty at a Profit by teaching children business
http://www.EarthTreasury.org/
"The best way to predict the future is to invent it."--Alan Kay
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Edward Cherlin
 

[Localization] Lexicon (was Re: Can you give me some advice

Postby jg » Tue Jan 15, 2008 7:32 pm

Note one of the major challenges that will be faced as translations are
made to some languages is choosing appropriate local language
terminology. Some of the languages we already need to translate to
(e.g. Aymara, Quechua) do not have an existing terminology to draw upon,
from what I gather; someone fluent in that language will literally be
working on this problem without having other examples to draw upon.

This will be common as we wander away from the small number of languages
usually localized to.

So I agree entirely....

Some of this clearly is related to the HIG, so copying Eben: we should
ensure the HIG is consistent with this terminology lexicon.
- Jim

On Tue, 2008-01-15 at 13:08 -0800, Edward Cherlin wrote:
It struck me as I read this request for assistance that it would be
good to create a file of all basic XO terminology on Pootle. This
would not be used in any individual software code, but would allow
people to find out how we say "computer" or "keyboard" or "screen
rotate button" or "keyboard switching key" in a uniform manner. We
would not be able to draw on this file directly in software, because
in languages other than English these terms would be inflected or have
gender or other attributes.

On Jan 15, 2008 4:35 AM, Satyanarayana Murthy Saladi <saladism@gmail.com> wrote:
Hi,
I am interested in Telugu localization and submitted a ticket as per
instructions.
How ever I am not a technical person and needs to learn quite a bit.
I know there are few GPL fonts in Telugu and OLPC has Telugu keyboard
layout.
So here are my 2 questions

1) How will I find out what font OLPC uses for Telugu, so that I can use the
same for my translations?
I am not even sure if this is a relevant question.

( I am currently using RTS with SCIM in Ubuntu machine with English keyboard
as per instructions. )
How ever I want to use the font OLPC uses.

2) If I do not have technical ability to start Localization, At least, I
want to get all the words for core projects
as a text file so that I can translate in my computer and manually enter
them when some brighter person starts
localization. So it possible to get the words as text file so that I can
start the process.

If you think I should RTFM, please point that to me.

with warm regards to all.
Satyanarayana Murthy Saladi.
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization





--
Jim Gettys
One Laptop Per Child


_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
V.P. Software
jg
 
Posts: 2
Joined: Fri Dec 28, 2007 11:59 am

[Localization] Lexicon (was Re: Can you give me some advice

Postby Edward Cherlin » Tue Jan 15, 2008 8:12 pm

On Jan 15, 2008 1:18 PM, Jim Gettys <jg@laptop.org> wrote:
Note one of the major challenges that will be faced as translations are
made to some languages is choosing appropriate local language
terminology. Some of the languages we already need to translate to
(e.g. Aymara, Quechua) do not have an existing terminology to draw upon,

There was an article some years back about Rwanda starting to address
this in Kinyarwanda, and I assume that Soyombo has addressed the
problem in Mongolian. But yes: Kreyòl in Haiti, where existing French
terminology would only be a start; Hazaragi in Afghanistan, Oromo and
Tigrigna in Ethiopia, and many other languages face this problem.

I just checked on online English-Kreyòl dictionary. It has konpite for
computer, but nothing for keyboard. Perhaps klavye? Here is another
word for computer: òdinatè (from Fr ordinateur).

Here is a word list from http://www.geocities.com/frenchcreoles/kreyol/

Tèm Kompite Yo
Computer Terms
List by Emmanuel W. Védrine
(Used by permission)

English Kreyòl
account, email kont
address book liv adrès
address, email adrès elektwonik
archive achiv
attachment atachman
bite bayt
cancel kennsèl
capacity kapasite
CDrom sidiwonm
click klike
compact disc dis konpak
compose, (to) konpoze
computer konpitè
crash / crashed krach
data base bazdone
data base detabez
delete dilit
density, double doub dansite
density, high wo dansite
density, single dansite senp
directory anyè
disc diskèt
email imel
email message mel
file dokiman
file fayèl
folder katab
font klavye
format fòma
format (v) ...ted fòmate
forum fowòm
freeze / froze jele
hard drive haddrav
internet entènèt
KB kilobayt [KB]
keyword mo kle
laptop labtòp
laptop pòtab
link lyenajwèb
log in, to lògin
log out, to lògawout
mailbox bwat lèt
maillist lis abòne
maillist owner pwopriyetè lis
maximize maksimize
MB megabayt
megs mèg
minimize, to minimize
mouse sourit
OCR sistèm rekonesans optik
options opsyon
password modpas
post / posted poste
printer prenntè
program pwogram
programmer pwogramè
recycle bin bwat resiklaj
reply repons
restart, to restat
save, to sev
scan eskane
scanner eskanè
screen ekran
search bouskay
search fouy
send, to voye
server sèvè
site sit
software lojisyèl
software sòfwè
spellchecker verifikatè òtograf
start estat
subject sijè
subscribe abòne
trash can bokit fatra
unsubscribe dezabòne
virus viris
voice recognition sistèm rekonesans vokal
voice sythesis sistèm sentèz vokal
web wèb
web site pajwèb
window fenèt
zip drive zipdrav

from what I gather; someone fluent in that language will literally be
working on this problem without having other examples to draw upon.

This will be common as we wander away from the small number of languages
usually localized to.

So I agree entirely....

Some of this clearly is related to the HIG, so copying Eben: we should
ensure the HIG is consistent with this terminology lexicon.
- Jim


On Tue, 2008-01-15 at 13:08 -0800, Edward Cherlin wrote:
It struck me as I read this request for assistance that it would be
good to create a file of all basic XO terminology on Pootle. This
would not be used in any individual software code, but would allow
people to find out how we say "computer" or "keyboard" or "screen
rotate button" or "keyboard switching key" in a uniform manner. We
would not be able to draw on this file directly in software, because
in languages other than English these terms would be inflected or have
gender or other attributes.

On Jan 15, 2008 4:35 AM, Satyanarayana Murthy Saladi <saladism@gmail.com> wrote:
Hi,
I am interested in Telugu localization and submitted a ticket as per
instructions.
How ever I am not a technical person and needs to learn quite a bit.
I know there are few GPL fonts in Telugu and OLPC has Telugu keyboard
layout.
So here are my 2 questions

1) How will I find out what font OLPC uses for Telugu, so that I can use the
same for my translations?
I am not even sure if this is a relevant question.

( I am currently using RTS with SCIM in Ubuntu machine with English keyboard
as per instructions. )
How ever I want to use the font OLPC uses.

2) If I do not have technical ability to start Localization, At least, I
want to get all the words for core projects
as a text file so that I can translate in my computer and manually enter
them when some brighter person starts
localization. So it possible to get the words as text file so that I can
start the process.

If you think I should RTFM, please point that to me.

with warm regards to all.
Satyanarayana Murthy Saladi.
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization





--
Jim Gettys
One Laptop Per Child






--
Edward Cherlin
End Poverty at a Profit by teaching children business
http://www.EarthTreasury.org/
"The best way to predict the future is to invent it."--Alan Kay
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Edward Cherlin
 


Return to Teachers, Students & Educatiors

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron