[Localization] Translations

Coordination of teachers and educational content for the XO.

[Localization] Translations

Postby Rafael Enrique Ortiz Guer » Wed Jan 23, 2008 11:29 am

Hi all,

While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the ''Mesh'' word, should this word be translated to Spanish as malla
or should it be left the same?
For me it should be translated to malla because it gives the students a mental picture about what is a mesh network, but any suggestions would be well received.

Thanks
--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)
Rafael Enrique Ortiz Guer
 

[Localization] Translations

Postby HoboPrimate » Wed Jan 23, 2008 12:13 pm

Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh', when it could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network') or 'rede em malha' (although I prefer without translating 'mesh').

Eduardo

2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx@gmail.com (dirakx@gmail.com)>:
Hi all,

While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the ''Mesh'' word, should this word be translated to Spanish as malla
or should it be left the same?
For me it should be translated to malla because it gives the students a mental picture about what is a mesh network, but any suggestions would be well received.

Thanks
--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org (Localization@lists.laptop.org)
http://lists.laptop.org/listinfo/localization

HoboPrimate
 
Posts: 44
Joined: Thu Dec 27, 2007 11:45 pm

[Localization] Translations

Postby Rafael Enrique Ortiz Guer » Wed Jan 23, 2008 12:24 pm

Hi all,

ok for now i'm going to left it translated as malla, because it gives more insights to native spanish speakers about what a mesh network is..

i'd advice doing the same in portuguese but i couldn't know because i am not a portuguese speaker :).

Cheers!

On Jan 23, 2008 11:13 AM, Eduardo H Silva <hoboprimate@gmail.com (hoboprimate@gmail.com)> wrote:
Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh', when it could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network') or 'rede em malha' (although I prefer without translating 'mesh').

Eduardo

2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx@gmail.com (dirakx@gmail.com)>:

Hi all,

While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the ''Mesh'' word, should this word be translated to Spanish as malla
or should it be left the same?
For me it should be translated to malla because it gives the students a mental picture about what is a mesh network, but any suggestions would be well received.

Thanks
--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)


_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org (Localization@lists.laptop.org)
http://lists.laptop.org/listinfo/localization






--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)
Rafael Enrique Ortiz Guer
 

[Localization] Translations

Postby Bert Freudenberg » Wed Jan 23, 2008 12:47 pm

I prefer to translate as much as possible, too. What does "malla"
mean? Is it a literal translation of "mesh"?

We had that discussion on the German list - we could translate "mesh
network" as "Maschennetzwerk" and "mesh" as "Masche" but that doesn't
quite fit ("Masche" refers to a single loop in knit fabric).
"Maschennetz" would work, but I wonder if it wasn't better to have a
less technical term (like "XO net")?

- Bert -

On Jan 23, 2008, at 17:24 , Rafael Enrique Ortiz Guerrero wrote:

Hi all,

ok for now i'm going to left it translated as malla, because it
gives more insights to native spanish speakers about what a mesh
network is..

i'd advice doing the same in portuguese but i couldn't know because
i am not a portuguese speaker :).

Cheers!

On Jan 23, 2008 11:13 AM, Eduardo H Silva <hoboprimate@gmail.com>
wrote:
Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh',
when it could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network')
or 'rede em malha' (although I prefer without translating 'mesh').

Eduardo

2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx@gmail.com>:
Hi all,

While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the
''Mesh'' word, should this word be translated to Spanish as malla
or should it be left the same?
For me it should be translated to malla because it gives the
students a mental picture about what is a mesh network, but any
suggestions would be well received.


Thanks
--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization





--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization



_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Bert Freudenberg
 

[Localization] Translations

Postby Rafael Enrique Ortiz Guer » Wed Jan 23, 2008 12:52 pm

Hi Bert,

yep malla is the literal translation of mesh, and in spanish case it reffers also to the topology of the network, so it means what it should, so is better in my opinion to leave it like malla instead of mesh...but i also wonder if a less technicall term would be better.

On Jan 23, 2008 11:47 AM, Bert Freudenberg <bert@freudenbergs.de (bert@freudenbergs.de)> wrote:
I prefer to translate as much as possible, too. What does "malla"
mean? Is it a literal translation of "mesh"?

We had that discussion on the German list - we could translate "mesh
network" as "Maschennetzwerk" and "mesh" as "Masche" but that doesn't
quite fit ("Masche" refers to a single loop in knit fabric).
"Maschennetz" would work, but I wonder if it wasn't better to have a
less technical term (like "XO net")?

- Bert -


On Jan 23, 2008, at 17:24 , Rafael Enrique Ortiz Guerrero wrote:

Hi all,

ok for now i'm going to left it translated as malla, because it
gives more insights to native spanish speakers about what a mesh
network is..

i'd advice doing the same in portuguese but i couldn't know because
i am not a portuguese speaker :).

Cheers!

On Jan 23, 2008 11:13 AM, Eduardo H Silva <hoboprimate@gmail.com (hoboprimate@gmail.com)>
wrote:
Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh',
when it could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network')
or 'rede em malha' (although I prefer without translating 'mesh').

Eduardo

2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx@gmail.com (dirakx@gmail.com)>:
Hi all,

While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the
''Mesh'' word, should this word be translated to Spanish as malla
or should it be left the same?
For me it should be translated to malla because it gives the
students a mental picture about what is a mesh network, but any
suggestions would be well received.


Thanks
--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org (Localization@lists.laptop.org)
http://lists.laptop.org/listinfo/localization





--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org (Localization@lists.laptop.org)
http://lists.laptop.org/listinfo/localization








--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael@laptop.org (rafael@laptop.org)
Rafael Enrique Ortiz Guer
 

[Localization] Translations

Postby carlo » Fri Jan 25, 2008 5:40 am

Hi Bert,

yep malla is the literal translation of mesh, and in
spanish case it
reffers
also to the topology of the network, so it means what
it >should, so is
better in my opinion to leave it like malla instead
of >mesh...but i
also
wonder if a less technical term would be better.

In Italian I've the same problem: "Mesh" literally
translate to "maglia" the refers directly to a single
loop in knit fabric (as in German "Masche" ).
Network usually translate to "rete" , web is never
translated nowhere (literally should be "ragnatela").
"Mesh network" could translate to "rete a maglia" but
it is mostly a tautology in Italian, so it tends to
became undifferentiated from the standard "rete"...
'till now I keep it untranslated in analogy with
web...

ciao carlo


___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail:
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Happy G1G1 borrower (from his son;))....
carlo
 
Posts: 4
Joined: Wed Jan 02, 2008 9:44 am
Location: Milano, Italy

Re: [Localization] Translations

Postby hgfernan » Tue Jan 29, 2008 5:02 pm

hi!

in Brazil people usually prefer the English version when speaking, but tend to translate terms in more formal speech. that is: we speak "rede mesh", but write "rede em malha".

so, if the pages are to be seen as informal documents, we should use "rede mesh"; otherwise, "rede em malha" should be preferred.

all the best,
hilton
hgfernan
 
Posts: 1
Joined: Tue Jan 29, 2008 4:36 pm

Re: [Localization] Translations

Postby chucksrhodes » Thu Aug 19, 2010 1:05 pm

I think you translation is perfect one and idea behind the use of that word for students is excellent. I would like to appreciate that.
chucksrhodes
 
Posts: 3
Joined: Thu Aug 19, 2010 1:01 pm


Return to Teachers, Students & Educatiors

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest