[Localization] Question on Korean translation

Coordination of teachers and educational content for the XO.

[Localization] Question on Korean translation

Postby yunrim park » Fri Jan 25, 2008 8:55 pm

Hello,

I'm a newbie interested in Korean translation. Before I actually do something, I have two concerns to share with you. First, I do not know if I know enough about Kids' words. One English word can be translated into many different Korean words with different levels of difficulty. Is there any guideline about translation for kids? Second, I'm worried if my translation will make sense in the context where each word is used. Korean is quite context-dependent and without context it's hard to do good translation. Is there an easy way to check it?

Thanks,
Yunrim
yunrim park
 

[Localization] Question on Korean translation

Postby Korakurider » Fri Jan 25, 2008 10:48 pm

Hi,

On Jan 26, 2008 9:55 AM, yunrim park <rimipark@gmail.com> wrote:
Second, I'm worried if my translation
will make sense in the context where each word is used. Korean is quite
context-dependent and without context it's hard to do good translation. Is
there an easy way to check it?

I am going to respond to the second...

If you are looking at only Pootle screen and translating words one by
one from beginning, you will lose context very easily.
So I would suggest you to have emulation (or actual) environment and
play with it if possible.

I often do translation like: play and learn small of piece of
functionality of the system,
translate encountered words, compile PO and test it after small chunk
of work was finished , then repeat and repeat...
By this I can grasp idea of the functionality (=context) easily step
by step, I can demo the result to colleague very fast, and have good
feeling with actual progress :-)
May be other experienced translators have different opinion though,,,

hope this helps.

/Korakurider
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Korakurider
 

[Localization] Question on Korean translation

Postby Sayamindu Dasgupta » Sat Jan 26, 2008 4:39 am

On Jan 26, 2008 6:25 AM, yunrim park <rimipark@gmail.com> wrote:
Hello,

I'm a newbie interested in Korean translation. Before I actually do
something, I have two concerns to share with you. First, I do not know if I
know enough about Kids' words. One English word can be translated into many
different Korean words with different levels of difficulty. Is there any
guideline about translation for kids?

This is something which is left to the language teams. I am trying to
make the terminology project in Pootle more useful, so that basic
terms which occur again and again in Sugar (eg: activity, keep, mesh,
neighbourhood, etc) are translated consistently, and also, serve as a
glossary which can be used as a guideline for translation as well.
Thanks,
Sayamindu


--
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]
_______________________________________________
Localization mailing list
Localization@lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization
Sayamindu Dasgupta
 

Re: [Localization] Question on Korean translation

Postby chucksrhodes » Thu Aug 19, 2010 1:07 pm

Actually there is no guidelines for particular words, they are translated as they are used in the sentence and they should make some sense. It completely depends on the translator.
chucksrhodes
 
Posts: 3
Joined: Thu Aug 19, 2010 1:01 pm


Return to Teachers, Students & Educatiors

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron